Läbi ja lõhki filoloog, 2009. aastast tegutsenud keeletoimetajana kirjastuses. Enim olen keeleliselt toimetanud majanduse ja psühholoogia valdkonna tõlkekirjandust. Mind on alati köitnud täpse väljenduse otsimine. Märkan inimeste omapära ning võimeid, pean oluliseks unistada, julgustada, innustada ja tunnustada. Seda joont järgin ka tõlkides - annan vajadusel parima, et Sinu stiilitunnetus sihttekstis säiliks. Õpin kirjaliku tõlke eriala. Väärt taustateadmised aitavad leida parima tõlkestrateegia, terminibaasid ja muu olulise.
Millest võib sõltuda minu teenuste hind?
Hind sõltub eeskätt teksti tüübist (nt kasutusjuhend vs. ametlik dokument) ja tähtajast.
Millistele küsimustele vastamiseks peaks klient olema ühendust võttes valmis?
Missugune on lähteteksti maht?
Kui kiiresti peab tõlge valmima?
Kas sihttekstile on mingeid erinõudmisi?
Milline näeb välja tavapärane tööprotsess uue kliendiga?
Arutame läbi kliendi ootused (nt kas vajalik on vaid tõlkimine või ka keeleline toimetamine (kui jah, siis kas osaline või täielik järeltoimetamine) jne). Hinnapakkumine, hiljem töö ühine ülevaatamine.
Teenused ja hinnad
Lühiinfo