Oman magistrikraadi suulise tõlke erialal ning bakalaureusekraadi rahvusvahelise ärinduse erialal. Alates 2011. aastast tegutsen vabakutselise tõlgi ja tõlkijana ning 2023. aastast on oma ettevõte Kesakeel OÜ. Teostan tõlketöid nii eraisikutele kui ka ettevõtetele, aga ka näiteks kõrgkoolidele. Olen eesti keelde tõlkinud 4 raamatut, inglise keelde ühe raamatu. Meelisvaldkonnad: ärindus, haridus, elu- ja edulood, psühholoogia, veebileheküljed, sport. Tõlgin eesti- inglise- eesti suunal. Olen aus, korrektne, pean kinni kokkulepetest ning vajadusel konsulteerin spetsialistidega
Millest võib sõltuda minu teenuste hind?
Töö keerukusest, valdkonnast ning töö teostamise ajast (nt kiirtõlge).
Millistele küsimustele vastamiseks peaks klient olema ühendust võttes valmis?
Töö keerukus, töö valmimise aeg ja kas tõlge liigub edasi kolmandatele osapooltele.
Lisaks on oluline teada kas töö tuleb vormistada originaalist erinevalt.
Milline näeb välja tavapärane tööprotsess uue kliendiga?
Vaatan üle kliendi poolt saadetud originaalteksti ja teen omapoolse hinnapakkumise. Lepime kokku töö valmimise aja, valminud tõlke edastamise viisi ning tasustamise. Vajadusel lepime kokku sobiva suhtluskanali täpsustuste jaoks.
Teenused ja hinnad
Lühiinfo