Olen 5-aastase kogemusega tõlkija. Tõlgin suundadel eesti-inglise-eesti ja prantsuse-eesti. Vabakutselisena olen tõlkinud erinevaid tüüpi tekste, sealhulgas ELi dokumendid, tehnilised tootekirjeldused ja kasutusjuhendid, IT-alased tekstid (nt tarkvara ja rakenduste kasutajaliidesed), turundusmaterjalid, protsesside standardid, ettevõtete sisedokumendid, esitlused, arvamusartiklid, blogipostitused, subtiitrid jne.
Millest võib sõltuda minu teenuste hind?
Teenuse hind võib sõltuda teksti keerukusest ja sellest kas tekstis on korduvaid osi.
Millistele küsimustele vastamiseks peaks klient olema ühendust võttes valmis?
Kas on midagi, millele tõlkija peaks kindlasti tähelepanu pöörama? Nt mingi kindel stiil varasemates tõlgetes või sõnad, mida ei tohiks tõlkida (eriti kui on tegemist mingi ettevõtte tegevusega seotud tekstiga) Kas on mingeid toetavaid materjale, mida tekstiga kaasa panna?
Milline näeb välja tavapärane tööprotsess uue kliendiga?
Kui tegemist on ühekordse tööga, siis räägime konkreetse töö mahust, ajakriitilisusest ja tasust ning lepime kõiges kokku. Klient annab võimalusel omapoolsed juhised ja abimaterjalid. Tõlkimise käigus suhtlen kliendiga jooksvalt, kui vaja terminoloogia või ka sisu osas täpsustusi teha.
Teenused ja hinnad
Lühiinfo